Sense menystenir l’explicació que doneu, tinc la sospita que xurriaques és una d’aqueixes paraules que té distintes interpretacions per part dels especialistes. Pel que a mi respecta —i no sóc cap especialista—, crec que la interpretació etimològica més correcta seria considerar que té un parentiu innegable amb la paraula ZURRIAGA o ZURRIAGO del castellà, que molts diccionaris etimològics la fan descendir de l’àrab andalusí, el qual utilitzava la paraula SURRIYAQA per a expressar una espècie de corretja per a assotar o fuet per a colpejar.
De totes les maneres i tenint en compte l’antiguitat de la llengua basca, no podem perdre de vista que ja des de temps immemorials en aquest idioma hi ha les paraules ZURRA sinònim de JIPOI = pallissa i AGA o, més correcte, HAGA = pal, vara llarga, així com les expressions ZURRALDI = pallissa i ZURRIAGO o ZURRIGO = fuet amb què es castiga o apallissa, el qual sol ser de cuir, cordell o cosa semblant.
Per tant crec que com a mínim s’hauria de respectar aqueix possible origen preromà, i molt possiblement basc d’aquesta paraula.
Víctor Iñúrria (l’Eliana/València)
Torneu a xurriaques

Comentaris recents
com qui no vol la cosa
Talent en el sentit de 'gana, apetit': https://...
com qui no vol la cosa
Una frase amb el mateix sentit és: Fer es desmenj...
la cosa
A casa és deia com a sinònim de "el fet és" L...
la cosa
Quina cosa ho he sentit molt.La cosa ho he sentit ...
la cosa
A Menorca, n'empram una variant' cosa grossa' S'a...