Sense menystenir l’explicació que doneu, tinc la sospita que xurriaques és una d’aqueixes paraules que té distintes interpretacions per part dels especialistes. Pel que a mi respecta —i no sóc cap especialista—, crec que la interpretació etimològica més correcta seria considerar que té un parentiu innegable amb la paraula ZURRIAGA o ZURRIAGO del castellà, que molts diccionaris etimològics la fan descendir de l’àrab andalusí, el qual utilitzava la paraula SURRIYAQA per a expressar una espècie de corretja per a assotar o fuet per a colpejar.
De totes les maneres i tenint en compte l’antiguitat de la llengua basca, no podem perdre de vista que ja des de temps immemorials en aquest idioma hi ha les paraules ZURRA sinònim de JIPOI = pallissa i AGA o, més correcte, HAGA = pal, vara llarga, així com les expressions ZURRALDI = pallissa i ZURRIAGO o ZURRIGO = fuet amb què es castiga o apallissa, el qual sol ser de cuir, cordell o cosa semblant.
Per tant crec que com a mínim s’hauria de respectar aqueix possible origen preromà, i molt possiblement basc d’aquesta paraula.
Víctor Iñúrria (l’Eliana/València)
Torneu a xurriaques
Comentaris recents
fer més voltes que el vint-i-nou
A Palafrugell se'n diu voltar com un porc ...
desaforat -ada
Oh, que ben explicat l'embriagament d'una lectura ...
anar a la saga (d’algú o d’alguna cosa)
En un poble d'arrel surera com Palafrugell, va der...
gibrell
Jo encara he vist a la meva iaia escurar o rentar ...
arregussar
Retrossar sembla un gal·licisme. Esteu segurs que...