La v.o. del passatge que citem avui, traduït per Josep M. de Sagarra:
Juliet: O, be some other name!
What’s in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call’d,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.
Romeo: I take thee at thy word:
Call me but love, and I’ll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.
William Shakespeare, Romeo and Juliet, act II, scene II

Comentaris recents
fosquet
A poqueta nit i a boqueta de nit emprem a La Safor...
sometent
La nit dels aiguats del setembre de 1962 les campa...
a ranvespre
entre dos foscants o entre dues fosques: https:...
vesprejar
Un mot interessant és foscúria, que es la llum a...
a ranvespre
No l'havia sentit mai, a quina zona es fa servir? ...