La v.o. del passatge que citem avui, traduït per Josep M. de Sagarra:
Juliet: O, be some other name!
What’s in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call’d,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.
Romeo: I take thee at thy word:
Call me but love, and I’ll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.
William Shakespeare, Romeo and Juliet, act II, scene II

Comentaris recents
tenir temps
Ara em fas recordar aquell temps que, al veure una...
tenir temps
També a València, sobre tot per als menuts: Qu...
temps era temps
Sí, podríem haver fet servir aquest passatge per...
de temps en temps
No he sentit mai "i clares vegades", així i tot t...
temps era temps
“Temps era temps quan encara les bruixes campave...