Polir té el sentit de ‘furtar, robar’ en l’argot català i en el francès, d’on es derivà el francès polisson, nom, antigament [1616], d’una mena de ‘lladregot, noiet lladre’, d’on el francès modern polisson, ‘nen entremaliat’, ‘persona impertinent’, ‘el qui s’esmuny en un lloc sense autorització’ > polissó, avui especialment mallorquí, ‘entremaliat, nen dolent’, -ona, ‘nena dolenta’: «és una polissona», o bé una polissarda, Andratx (1964); la introducció especial en el català de les Illes pot comprendre’s per la freqüència de polissons que s’embarcaven en petits vaixells, d’amagat, des de Marsella, i compareixien a Sóller, Andratx, Palma o Eivissa com a immigrats clandestins. Polissonada ‘geni entremaliat’: «Alerta a la volta de la costa, que la mula no hi veu.—Millor que Vossa Mercè! Molta polissonada, té ella!», Llorenç Vilallonga (Bearn XVIII).
Joan Coromines, Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, vol. VI, entrada ‘polir’, pàg. 645

Comentaris recents
a la traça
Crec que la ç és l'única lletra que no a...
aire, que vol dir vent!
Quina il.lusió veure aquesta expressió! la meva ...
esmoixinat -ada
A casa els avis a Montcada era "ca l'esmoixinat" p...
esventar
El DIEC no sol recollir gaires geosinònims o sin...
esventar
En valencià solem dir desbravar-se...