Polir té el sentit de ‘furtar, robar’ en l’argot català i en el francès, d’on es derivà el francès polisson, nom, antigament [1616], d’una mena de ‘lladregot, noiet lladre’, d’on el francès modern polisson, ‘nen entremaliat’, ‘persona impertinent’, ‘el qui s’esmuny en un lloc sense autorització’ > polissó, avui especialment mallorquÃ, ‘entremaliat, nen dolent’, -ona, ‘nena dolenta’: «és una polissona», o bé una polissarda, Andratx (1964); la introducció especial en el català de les Illes pot comprendre’s per la freqüència de polissons que s’embarcaven en petits vaixells, d’amagat, des de Marsella, i compareixien a Sóller, Andratx, Palma o Eivissa com a immigrats clandestins. Polissonada ‘geni entremaliat’: «Alerta a la volta de la costa, que la mula no hi veu.—Millor que Vossa Mercè! Molta polissonada, té ella!», Llorenç Vilallonga (Bearn XVIII).
Joan Coromines, Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, vol. VI, entrada ‘polir’, pà g. 645
Comentaris recents
tenir la tia Maria
Per aquà els meus güelos deien Tenir sa ...
tenir la tia Maria
També havia sentit a dir “a casa hi ha pintorsâ...
tenir la tia Maria
Afegida, grà cies! https://rodamots.cat/escreix/e...
tenir la tia Maria
El meu home em comenta q havia sentit a Collbató ...
tenir la tia Maria
L'expressió equivalent que jo conec és "tenir vi...