Pau Vidal
Que em perdonin els partidaris de l’ase i del ruc però ja ho va dir mossèn Alcover fa mig segle: “En català continental i en valencià s’és perdut molt i se perd encara l’ús del mot ase com a nom del conegut quadrúpede, que és designat més sovint amb els noms de ruc i burro [recordem la campanya que va popularitzar l’adhesiu del cotxe: el burro català]. Com a nom insultant, sinònim de ‘estúpid’, conserva més vitalitat […] A les Balears se conserva més viu el mot ase en totes ses accepcions; en canvi, en l’ús com a insult comença a ésser substituït pel castellanisme burro.”
És a dir, que el burro és com el croissant: va venir de fora però ha tingut tant d’èxit que ha acabat desplaçant el xuixo i l’ensaïmada. No entraré en el camp de la zoologia, però pel que fa les virtuts denigratòries és força fàcil d’entendre: la vibrant múltiple «rr» li confereix una força que la essa sonora d’ase no pot ni somiar. Això explica que en tres o quatre generacions s’hagi escampat fins a triomfar des dels parvularis fins a les llars d’avis, i que fins hagi donat nom a un conegut joc de cartes. Pel que fa al ruc, teòricament afavorit per aquest fonema tan agressiu, la manca de fervor popular es deu a sa condició monosil·làbica, que el fa poc eficaç. Als insults no els convé tenir menys de dues síl·labes, ja que una fa el paper o bé de coixí o preparació de cara a l’esclat de la que serà accentuada (ba-bau, be-neit), o bé de suport quan ja ha esclatat (pen-ques, pò-tol). De fet, és força més habitual que siguin tetrasíl·labs o fins i tot pentasíl·labs (ta-ram-ba-na, mit-ja-ce-ri-lla).
La locució “fet d’encàrrec” funciona com a reforç hiperbòlic pel mètode de la comparació. Pots exagerar qualsevol qualificatiu inserint-lo en el context “més X que fet d’encàrrec”. Però així com no diem mai, per exemple, “ets més curt que fet d’encàrrec”, a burro li escau com anell al dit: “és més burro que fet d’encàrrec”. Modernament han sorgit imitacions com “no ets més burro perquè no t’entrenes” i l’espúria “més burro i no neixes”.
En realitat la rivalitat entre el burro i l’ase ve de molt antic. A la mateixa entrada del Diccionari català-valencià-balear s’hi recullen set accepcions, una trentena llarga de locucions (com ara “tocar l’ase” o “no dir ni ase ni bèstia”) i, atenció, vuitanta-quatre refranys (inclòs l’arxifamós “De Joans, Joseps i ases…”), una xifra que deu ser rècord mundial. A l’article burro només n’hi ha vint-i-dos (“Massa bo vol dir burro”) i tot just una desena de locucions (“caure del burro”), però en canvi ni més ni menys que catorze accepcions, que inclouen des d’estris fins a carros o persones, inclòs un bony al cap que es veu que a la Selva del Camp rep aquest nom.
Dels quatre en discòrdia, l’enze, que malgrat els reiterats intents de difondre’l no ha aconseguit mai prendre-li terreny al burro, segurament també per motius de sonoritat, és l’únic no quadrúpede. De fet un enze és un ocell, real o artificial, que es fa servir com a reclam per a la cacera (rebria el nom del sentit primigeni del mot, ‘senyal’ o ‘indicació’), i d’aquí el significat adquirit de ‘persona aturada o curta d’enteniment’. Per cert, encara que quan escarnim el bram de l’ase fem aquella mena de doble aspiració seguida d’una i i després d’una mena d’o, es veu que el terme ruc és d’origen onomatopeic. Si teniu cap guarà prop de casa podeu comprovar-ho.
Pau Vidal, 100 insults imprescindibles (Valls: Cossetània, 2014), pàg. 38-39
Comentaris recents
agafar la pallola
Com? No li trobe sentit a l'última frase. Tapant-...
gratar
A Palafrugell, gratem amb els sig...
agafar la pallola
"T'agarrarà la pallola", aixina és com ho he sen...
agafar la pallola
Aquesta frase, almenys per la Ribera Baixa, té un...
son
La meva àvia el deia així justament: "Tinc tanta...