Aquesta setmana la dediquem a locucions angleses que tracten de productes làctics.
266) no use crying over spilt milk – Déu nos en guard d’un ja està fet; no val la pena lamentar el que no es pot canviar (ex.: I regretted that decision for a long time, but there’s no use crying over spilt milk = Em vaig penedir d’aquella decisió durant molt de temps, però Déu nos en guard d’un ja està fet)
267) to look like the cat that got the cream [br.] – vessar de satisfacció (ex.: When Johan looks like the cat that got the cream, watch out! = Quan en Joan fa cara de pasqües, vigila!)
268) the cream of the crop – la flor i nata, el bo i millor (ex.: They introduced us to the cream of the crop of the Barcelona music scene = Ens van presentar a la flor i nata de l’escena musical barcelonina)
269) bread and butter letter – carta de agraïment [que expressa gratitud per l’hospitalitat] (ex.: My mother always insisted I write a bread and butter letter when I’d stayed overnight with friends = La meva mare sempre insistia que escrivís una carta d’agraïment quan havia passat la nit a casa d’uns amics)
270) butter wouldn’t melt in his mouth – fer d’innocent, fer de gata maula (ex.: He smiles sweetly, like butter wouldn’t melt in his mouth, but don’t trust him! = Somriu dolçament, però fa de gata maula; no te’n fiïs!)
271) butter-fingers – sapastre nat, matusser; algú propens a deixar caure les coses (ex.: Sorry I broke your vase; I’ve always been a butterfingers = Em sap greu d’haver-te trencat el gerro; sempre he estat un sapastre nat)
Missatges de la llista «An Idiom a Day» enviats de l’11 al 16 de desembre del 2017
Si us hi voleu subscriure, feu-ho des d’aquí.
Comentaris recents
capellà
Enric Gomà explica aquí el perquè dels capellan...
capellà
Sempre m'ha fet gràcia que dels esquitxos de ...
rector
"Regent" també sembla un mot emparentat amb el d'...
mossèn
La paraula mossèn la remeteu al ...
l’amo
El Louis Juanchich conreava quasi bé 4 ha de terr...