Claudi: L’estimaves?
Rosa: Et pregunto si saps el que li va passar.
Claudi: I jo et pregunto si l’estimaves.
Rosa: No, ni ganes.
Claudi: Aleshores aquell fet no té res a veure amb el meu amor perquè jo sé que
    tu et desfàs pels meus ossets.
Rosa (Decidida): SÃ, eh? Doncs ara ho compravarem. Tu m’estimes?
Claudi: Vols que t’ho torni a repetir?
- Francesc Lorenzo i Gà cia, Si l’encerto l’endevino (Barcelona: Millà , 1993), pà g. 26
ℵ
Pòrcia: Em jugo el que tu vulguis
que, quan anem vestides de xicot,
seré jo el més trapella de les dues;
i duré el meu punyal com els valents,
fent una veu mig de noiet mig d’home,
una mica de flauta; i els passets
de dos en dos, seran gambades llargues;
i parlaré de bregues, com un jove
gall de panses, i enfilaré mentides
de les que fan bonic. De si senyores
de les de to se’m migren pels ossets,
i se’m moren de pena, i jo m’hi gronxo
perquè no és cosa meva.
- William Shakespeare, El mercader de Venècia (Barcelona: Alpha, 1959), traducció de Josep Maria de Sagarra

Comentaris recents
conèixer-s’hi
Podem dir "Es coneix que és cansada" pel castellÃ...
malapler
de mal plaer, amb disgust, de mala gana; desplaer ...
malagradós -osa
No m'aclareixo amb aquest diccionari... Que vol d...
malapler
A mi em sona a "mal plaer"......
malentendre
L'expressió figurada SORTIR-NE (conservada a les ...