Posteriorment a la tramesa d’aquest mot, Màrius Serra va escriure un article en què proposava l’adopció de seti web com a traducció de l’anglès website:
El mot en qüestió és seti, l’expressió completa seti web i el seu autor l’escriptor i expert en art digital Eugeni Bonet. No cal definir-la. Seti web és d’una transparència total, entre altres coses perquè és molt propera a l’original anglès site, o website. Naturalment, en català seti significa el mateix que en anglès site: lloc. Concretament, «lloc on seu, on està, que ocupa, algú o alguna cosa», o «lloc on pot col·locar-se, o lloc destinat a col·locar-hi, algú o alguna cosa». És a dir, més o menys, l’essència d’un website.
Màrius Serra, «Seti web» (Avui, 8 de gener del 2004)
Comentaris recents
ginesta
Si vols venir fins aqui per a veure com traballo, ...
ginesta
Tot alló que floreix groc, essent una papilionà...
ginesta
Com m'agrada tota aquesta sèrie sobre les flors.....
vidalba
Al meu poble (Matadepera, Vallès occ.) en diem ...
vidalba
Vidalba: vinya blanca. Santa llengua. El @rodamots...