Posteriorment a la tramesa d’aquest mot, Màrius Serra va escriure un article en què proposava l’adopció de seti web com a traducció de l’anglès website:
El mot en qüestió és seti, l’expressió completa seti web i el seu autor l’escriptor i expert en art digital Eugeni Bonet. No cal definir-la. Seti web és d’una transparència total, entre altres coses perquè és molt propera a l’original anglès site, o website. Naturalment, en català seti significa el mateix que en anglès site: lloc. Concretament, «lloc on seu, on està, que ocupa, algú o alguna cosa», o «lloc on pot col·locar-se, o lloc destinat a col·locar-hi, algú o alguna cosa». És a dir, més o menys, l’essència d’un website.
Màrius Serra, «Seti web» (Avui, 8 de gener del 2004)

Comentaris recents
manyà -ana
Tens raó, potser hauríem d'haver reproduït la d...
manyà -ana
Si 'manyà' és només qui fabrica panys, com es d...
a la traça
Crec que la ç és l'única lletra que no a...
aire, que vol dir vent!
Quina il.lusió veure aquesta expressió! la meva ...
esmoixinat -ada
A casa els avis a Montcada era "ca l'esmoixinat" p...