El carrer Estret / Enge Straße (i V)
Traducció a l’alemany del passatge d’avui d’El carrer Estret, de Josep Pla:
»Jetzt frage ich Sie nur, wer von den dreien Ihrer Meinung nach der beste Ehemann für die Nichte der armen Senyora Elvira wäre. Wenn sie hier wäre, würde ich ihr selbst diese Frage stellen, so aber muß ich Sie fragen.« »Was soll ich dazu sagen, Herr Pfarrer? Alle drei sind so lala, nichts Halbes und nichts Ganzes.« »Gut, gut. Aber ich frage Sie noch einmal: Wer von dreien wäre der Beste für das Mädchen?« »Das Mädchen wird den heiraten, den Sie bestimmen. Sie müssen das entscheiden. Nehmen Sie mir das nicht übel, Hochwürden Frederic! Denken Sie nicht, wir wollten Ihnen den Schwarzen Peter zuschieben! O nein, ganz und gar nicht.«
• Enge Straße (Zuric: Ammann, 2007), traducció de Kirsten Brandt, pàg. 264
«El que jo li demano és quin és, al seu entendre, de tots tres, el més indicat per a casar-se amb la neboda de la pobra senyora Elvira. Si ella fos aquí, la pregunta la hi faria a ella. Com que no hi és, la hi haig de fer a vostè.» «Vol que li ho digui, senyor rector? Tots tres van leri-leri, tots tres són tal·là-tal·lera…» «Molt bé! Però li torno a preguntar: de tots tres, a la noia, quin li convindria més?» «La noia es casarà amb qui vostè digui. És vostè qui ho ha de dir. No s’ho prengui pas malament, mossèn Frederic! No pensi pas que es tracta de carregar-li els neulers… No! Això, de cap de les maneres!…»
• Josep Pla, El carrer Estret (1951), capítol XXXVIII
Comentaris recents
quina en fora que
Una condecoració per la frase del dia. Efectivame...
cosí prim, cosina prima
Segons l'Alcover, els cosins prims o segons són e...
a quin sant?
Diria que "a sant de què" és un calc del castell...
a quin sant?
Personalment acostumo a dir "A sant de què..." ...
quin mal és?
Per aquí és més habitual dir "Quin mal hi ha": ...