Tots els camís van a Roma
Joan Bosch
En el títol d’aquest article hi ha una falta d’ortografia grossa com una casa. Tan grossa que fa mal als ulls. M’imagini que tothom l’ha vista. Aquesta falta, l’he feta voluntàriament per atreure la vostra curiositat i parlar-vos dels plurals irregulars en el català septentrional.
En català els mots acabats en vocal accentuada com ara eixugamà, camí o cançó fan un plural irregular en –ns: eixugamans, camins i cançons. Mes, per influència occitana, els rossellonesos no pronuncien pas la ena del digraf ns i diuen: eixugamàs, camís i cançós (que pronuncien [cançús]). Ara, escriure’ls sense ena és inadmissible. La manera elegant d’unificar totes dues pronunciacions és d’escriure eixugamans, camins i cançons, com ho exigeix la norma, i de dir que en català septentrional la ena del digraf ns és muda, de la mateixa manera que s’emmudeix la erra del digraf rs en els noms dels vilatges Argelers, Millars i Trullars.
De plurals irregulars n’hi ha uns altres. Per exemple, els plurals dels mots acabats en aix, eix i uix. En un article anterior vèiem que, en aquest cas, el català septentrional no pronuncia pas la xeix final. Aquí sota, en canvi, veurem que el plural irregular s’hi manté de la mateixa manera que a la resta dels parlars:
calaix (pronunciat [calai]) → calaixos
repeix (pronunciat [repei]) → repeixos
fluix (pronunciat [flui]) → fluixos
Pel que fa a aquesta família de mots, hi ha una falta que els rossellonesos fan sovint: com que no pronuncien la xeix final, es descuiden que el plural hi és irregular i el fan amb s en lloc de fer-lo amb os. A Elna, per exemple, podríeu sentir una víctima d’un robatori que expliqués a son veí: «El lladre va trencar un vidre i va entrar per la finestra. Cercava sous. Va regirar tots els calais de casa!» (en lloc de calaixos). Ara, no se sap exactament si aquesta falta és una falta veritable o un arcaisme que caldria escriure calaixs, perquè, en aquest grup de mots els plurals regulars són antiquíssims. Ho atesten les formes aqueixs i mateixs que apareixen en textos medievals ben abans de les formes modernes aqueixos i mateixos.
Una altra confusió rossellonenca consisteix a fer plurals irregulars on no toca. A Elna podríeu sentir una veïna que es planyés de la conducta irresponsable del marit dient: «El meu home és més temerut que una banya de marrà. Vol pas prendre els remeixos que li ha donat el metge!» (en lloc de remeis). Aquí, els lingüistes parlen d’una hipercorrecció. És un cas comparable als famosos Reixos d’alguns parlars occidentals, plural de l’antic Reig que hauria de ser Reigs.
Per analogia amb els plurals irregulars esmentats, i sobretot per imitació del model aqueix / aqueixos, el català septentrional ha generalitzat un masculí plural irregular en os en els mots següents (he assenyalat en negreta les diferències amb el model estàndard):
Masculí singular |
Masculí plural |
Femení singular |
Femení plural |
ell |
ellos |
ella |
elles |
aquest |
aquestos |
aquesta |
aquestes |
aquell |
aquellos |
aquella |
aquelles |
un |
unos |
una |
unes |
quant |
quantos |
quanta |
quantes |
quin |
quinos |
quina |
quines |
tant |
tantos |
tanta |
tantes |
–Aquestos pellagos me deixen pas dormir! Fan un ramball de mil dimonis!
–Quinos són?
–Són aquellos que juguen a la pilota al mig de la plaça.
–Ui! Me sembla que n’hi ha unos quantos que deuen tenir més de quinze anys!
–Són ellos, justament! Com més grossos, més guiscaires!
Remarquem que els rossellonesos pronuncien la essa d’aquest quan aquest va seguit d’un mot que comença amb una vocal o una hac: [aquest animal / aquest home] i no la pronuncien pas quan aquest va seguit d’un mot que comença amb consonant [aquet pellago]. Aquesta pronúncia era general fins fa ben poc en català central i és la que els tractats gramaticals no esbiaixats proposaven i recomanaven.
També remarquem que els rossellonesos no fan servir mai el mot u per designar la unitat. El reemplacen per un o primer: el nombre un / el quilòmetre un de la cursa / vint-i-un / en donarem tres a cada un / el primer de maig.
Per acabar remarcarem que entre parelles de llengües romàniques veïnes, com ara amb el castellà i el francès, no hi ha necessàriament conservació del singular o del plural en expressions equivalents, i això pot induir errades de traducció. Vegem-ne alguns exemples:
Castellà |
Català |
caerse de espaldas |
caure d’esquena |
a finales de año |
a la fi de l’any |
a principios de semana |
al començament de la setmana |
sonarse las narices |
mocar-se el nas |
bajaron las temperaturas |
ha baixat la temperatura |
un partido de derechas |
un partit de dreta |
buenos días |
bon dia |
buenas noches |
bona nit |
Felices Navidades |
Bon Nadal |
Francès |
Català |
coûter les yeux de la tête |
costar un ull de la cara |
dans l’obscurité |
a les fosques |
un casse-tête |
un trencacaps / un trencaclosques |
faire la moue |
fer morros |
se casser la figure |
caure de morros |
gagner de l’argent |
guanyar diners |
en fin de vie |
a les acaballes de la vida |
Glossari
guiscaire xisclaire
pellago nen
ramball enrenou
sous diners
temerut obstinat
Publicat originàriament a InfoMigjorn, núm. 1.377, 22 de maig del 2018
Comentaris recents
guatlla
Al País Valencià, almenys a les comarques de la ...
guatlla
Aquell baix llatí "quaquĭla", per força paraula...
garrofa [2]
Una de les obres més populars d'en Frederic Soler...
llufa [2]
Correcte! Encara que per aquestes ventositats sile...
llufa [2]
Gràcies ! Nosaltres també ho empravam per una v...