Traducció a l’anglès del passatge d’avui d’Incerta glòria, de Joan Sales:
“Why do you side with those ragamuffins?”
“But, Auntie, if you could only see the others! They’re more ragamuffin than we are, I assure you; think for a minute how the whole of the textile industry is in republican territory.”
“Have you forgotten that your people have murdered relatives of ours?”
“So what do you expect me to do, Auntie? Go over to the other side? Every day somebody or other changes trench; you have to understand that it’s a two-way flow. And people desert from each side for the same reason: they’re all disgusted by the horrors being perpetrated by their respective rearguards. Soleràs – someone who has disappeared ‘without leaving a forwarding address’ as postmen say – often said the most outlandish things, but he was right. He once told me that if the war lasted long enough we’d find that all the republican soldiers had gone over to the fascists and vice versa.”
Auntie wouldn’t listen to reason; in her eyes the others were knights of the Holy Grail, tall, slim, fair, clean-shaven and clad in spotless ironed uniforms – grasping a sword, a noble sword, a sword like a lily, like an Easter candle . . .
- Joan Sales, Uncertain Glory (Londres: MacLehose Press, 2014), traducció de Peter Bush, pàg. 342-343
Traducció a l’alemany:
»Wer zwingt dich dazu, mit diesem Lumpenpack zu ziehen?«
»Aber Tante: Wenn du die anderen sehen könntest! Glaub mir, die sind noch zerlumpter als wir. Denk nur dran, dass sich die gesamte Textilindustrie auf republikanischem Gebiet befindet.«
»Hast du denn ganz vergessen, dass deine Leute neun Angehörige von uns ermordet haben?
»Und was soll ich deiner Meinung nach tun, Tante? Die Seiten wechseln? An der Front vergeht kein Tag, ohne dass dieser oder jener überläuft; aber es ist ein Strom in beide Richtungen, auch wenn du das nicht verstehen willst. Und auf beiden Seiten desertieren sie aus dem gleichen Grund: Alle sind angewidert von den Greueltaten hinter der Front. Soleràs, der verschwunden ist, ›unbekannt verzogen‹, wie es bei der Post heißt, hat oft überraschende und sinnlose Sätze gesagt, aber er hat immer den Nagel auf den Kopf getroffen. Einmal sagte er zu mir, wenn dieser Krieg nur lange genug dauerte, würden wir am Ende feststellen, dass alle republikanischen Soldaten zu den Faschisten übergelaufen wären und umgekehrt.«
Meine Tante blieb uneinsichtig. In ihren Augen waren die anderen Gralsritter, schlank, hochgewachsen, blond, stets frisch rasiert, die Uniform sauber und gebügelt – und mit einem Schwert, einem noblen Schwert in der Hand; einem Schwert wie eine Lilie, wie eine Kerze …
- Joan Sales, Flüchtiger Glanz (Munic: Hanser, 2015), traducció de Kirsten Brandt
—¿Qui t’obliga a anar amb aquests esparracats?
—Però, tieta, ¡si veiessis els altres! Més esparracats que nosaltres, t’ho asseguro; pensa que en definitiva tota la indústria tèxtil es troba en zona republicana.
—¿Ignores que els teus han assassinat nou parents nostres?
—I ¿què vols que hi faci, tieta? ¿Passar-me a l’altre camp? No hi ha dia al front que algú o altre no canviï de trinxera; però és un doble corrent, vet aquí el que no vols comprendre. I de cada costat deserten pel mateix motiu: tots fastiguejats dels horrors de les reraguardes respectives. En Soleràs, un que ha desaparegut «sense deixar direcció», com escriuen els carters, deia sovint estirabots sorprenents, però hi tocava. Una vegada em deia que si aquesta guerra durés prou temps, al capdavall ens trobaríem que tots els soldats republicans s’havien passat als feixistes i viceversa.
La tieta no s’entenia de raons; als seus ulls, els altres eren uns cavallers del Sant Graal, alts, esvelts, rossos, sempre afaitats de fresc, l’uniforme net i planxat —i amb una espasa, una noble espasa, a la mà; una espasa com un lliri, com un ciri…
- Joan Sales, Incerta glòria (Barcelona: Club Editor, 2012 [1956]), pàg. 396
Comentaris recents
a quin sant?
"Per quins cinc/set sous ?" en català?...
abrigat com una ceba
La ceba es una planta sencera amb fulles, tija i a...
quina en fora que
Una condecoració per la frase del dia. Efectivame...
cosí prim, cosina prima
Segons l'Alcover, els cosins prims o segons són e...
a quin sant?
Diria que "a sant de què" és un calc del castell...