Incerta glòria · Uncertain Glory · Flüchtiger Glanz (III)

Traducció a l’anglès del passatge d’avui d’Incerta glòria, de Joan Sales:

“I’d be more grateful for a glass of cognac.”
   The republic of the baby’s bottle fellows had left me one of firewater, which, according to them, the doctor included, is the best cure for laryngitis. He poured himself almost a full cup – my tin cup – and put his feet on the table, stretching and yawning.
   “You and I should have words, Lluís, and not about your bits on the side who don’t interest me. You can preserve them in aspic. Frankly it’s a side of life that does nothing for me either way. At the end of the day, if you give it a little thought, all a man and woman do when they kiss is to bring together the top ends of their digestive tubes.”
   “Is that what you call philosophy?”
   “Yes, the cheapest kind, that’s within the range of any intellect, like yours now.”

  • Joan Sales, Uncertain Glory (Londres: MacLehose Press, 2014), traducció de Peter Bush, pàg. 161-162

 

Traducció a l’alemany:

»Ich wäre dir eher dankbar für ein Glas Kognak.«
   Die Kerle von der Buddelrepublik haben mir einen Zuckerrohrschnaps dagelassen, der, wie sie alle einschließlich des Arztes behaupten, das beste Mittel gegen Angina ist. Soleràs füllte sich eine Tasse – meine Aluminiumtasse – fast randvoll, legte die Füße auf den Tisch, räkelte sich und gähnte.
   »Wir beide müssen miteinander reden, Lluís, und zwar nicht von deinen Liebschaften, die interessieren mich nicht. Die kannst du dir sonst wohin stecken. Ich sage dir ganz offen, dass diese Seite des Lebens mich vollkommen kaltlässt. Wie man es auch dreht und wendet: Ein Mann und eine Frau, die sich küssen, tun nicht anderes, als ihre Verdauungstrakte am oberen Ende zu vereinigen.«
   »Ist das Philosophie?«
   »Ja, aber von der billigsten Sorte und für jede Intelligenzstufe nachvollziehbar, wie zum Beispiel jetzt für dich.«

  • Joan Sales, Flüchtiger Glanz (Munic: Hanser, 2015), traducció de Kirsten Brandt

 

—T’agrairia més una copa de conyac.
   Els de la república del biberon m’havien deixat una ampolla de canya, que segons ells, el doctor inclòs, és el millor remei contra les angines. Se n’ha servit una tassa quasi plena —la meva tassa d’alumini— i ha posat els peus damunt la taula tot estirant-se i badallant.
   —Tu i jo hauríem de parlar, Lluís; i no pas de les teves fulanes, que no m’interessen. Te les pots confitar. Et diré amb tota franquesa que és un aspecte de la vida que ja no em fa fred ni calor; al capdavall, per poc que un ho rumiï, quan un home i una dona es besen no aconsegueixen més que unir els seus tubs digestius per l’extrem superior.
   —¿És filosofia, això?
   —Sí, però molt barata; a l’abast de totes les intel·ligències, com és ara la teva.

  • Joan Sales, Incerta glòria (Barcelona: Club Editor, 2012 [1956]), pàg. 179

Mot relacionat