Una altra expressió que es diu incorrectament i que està a l’ordre del dia és “anar de capa caiguda”, que significa anar malament, pel mal camí. És un gir castellà que en català es podria traduir per “anar de mal borràs”. El mot borràs significa ‘la part més basta de l’estopa de cànem sense netejar’ i el ‘teixit bast fet amb aquesta estopa’. Segons Joan Coromines, l’expressió “anar de mal borràs” o “anar a mal borràs” es va començar a fer servir a Barcelona a la gent o els negocis que donaven “senyals d’acabar malament”. Tampoc és correcte dir que una cosa “va a menys”, hauríem de dir que “va de mal en pitjor”.
- Núria Puyuelo, «No fem el préssec» (El Punt Avui, 30 de gener del 2015)

Comentaris recents
s’ha acabat el bròquil
Alto les seques, que s'ha acabat el bròquil...
partir palletes
Partir peres o Partir palles: barallar-se, deixar ...
s’ha acabat el cafetí!
... i els torrons....
companatge
A molts llocs del País Valencià i almenys a l'Ho...
tiara
«Tinc costum de contar, quan em pregunten com esc...