Pica, en el sentit de conques i dipòsits de líquids, és mot cabdal del català, del qual és típic: ha preocupat els etimòlegs, si bé la major part dels romanistes semblen haver-lo defugit: com a mot d’origen fosc i només català […]. En la nostra llengua és de tots els llocs i tots els temps, com a denominació de la ‘peça de pedra, terrissa, etc., còncava i destinada a aigües o altres líquids’. […]
Fins avui pica és un mot comú a tots els dialectes catalans, que bé podem dir general a tot el territori lingüístic, puix que l’hem trobat tant al Sud com Callosa; justament enlloc no en tinc tantes localitats com en la zona Maestrat-Morella, ajudant-hi sens dubte el fet de ser terra seca però no tant que no sigui fàcil d’emmagatzemar-hi aigua per torrents i barrancades […]. En tot el domini català oriental és dels mots que sap i usa tothom i a totes les comarques, per a piques de dins i de fora de les cases. I ben cert no és menys mallorquí […].
Com es veu, és gran pertot l’arrelament en el terreny, i amb gran predomini de les piques de pedra […]. Vet aquí per on hem de trobar l’explicació semàntica de l’etimologia: es tractava d’una cosa tan sovint obrada i essencial, en la vida de tots els ordres, que era natural designar-la com l’obra de pedra picada per excel·lència.
Car les piques, quasi sempre de pedra, servien i serveixen per a totes les activitats més essencials de la vida obrera de la ruralia i de tota la terra; ja en l’Alcover-Moll se’ns van anomenant i documentant, a part de la pica de rentar, la pica de molí d’oli, la pica des triar, la pica del cup a on raja el vi quan el trascolen i d’altres. A Esterri de Cardós m’anomenaren píkes les grans gerres de pedra on guardaven l’oli (1934). […]
Altrament podem dir que la filiació semàntica des de picar és per partida doble. D’una banda per mitjà de picar ‘tallar’ que hem documentat més amunt i a partir de l’Edat Mitjana, des del Lluçanès fins a l’Atlàntic. D’altra banda es digué també pica de recipients que no eren de pedra, ni potser picats, però s’hi picava: de l’eina amb què hi picaven en deien un picó […].
Antigament i en català mateix, una pica designà un sarcòfag buidat en la pedra […]. És una suposició ben probable que en les antigues basíliques cristianes, i després en catedrals i grans esglésies monàstiques, es vagin usar antics sarcòfags (dessacrats o usats per al transport de relíquies) com a piques baptismals, a les quals creien dur les virtuts salvadores del contacte amb sants cossos i —veritat sempre, o no, tal procedència— això s’estendria a piques beneiteres, a piques balneàries termals i curatives, i fins a algun estri d’elaboració alimentària. És clar que aquesta derivació semàntica no exclou les altres, sinó que se sumà, coincidint-hi, amb la dels qui només pensaven en la forma com s’havien bastit les piques de tenir oli, o de premsar-hi raïm o de picar-hi sal etc.
- Joan Coromines, entrada picar, Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, vol. VI, pàg. 520-522
Comentaris recents
agafar la pallola
Com? No li trobe sentit a l'última frase. Tapant-...
gratar
A Palafrugell, gratem amb els sig...
agafar la pallola
"T'agarrarà la pallola", aixina és com ho he sen...
agafar la pallola
Aquesta frase, almenys per la Ribera Baixa, té un...
son
La meva àvia el deia així justament: "Tinc tanta...