enfilar-se per les parets

Definició

Irritar-se fortament.

En saber que no l’havien admès a les oposicions, s’enfilava per les parets; vàrem tenir feina a calmar-lo.

Traducció a l’anglès

blow a gasket — enfilar-se per les parets, posar-se com un gall de panses, posar-se fet una fúria

When he finds out that someone has accepted a bribe, he’s going to blow a gasket.
Quan s’assabenti que algú ha acceptat un suborn, s’enfilarà per les parets.

Vegeu-ne més informació aquí

Usos

  • Però al cap d’uns quants mesos el rei va tornar de la guerra, es veu que no gaire content del resultat, i quan va saber que en Jaume Arnau i la seva filla s’havien casat, ell que ja donava el noi per mort i enterrat, s’enfilava per les parets. Quina ràbia! Però s’ho va haver d’empassar. El que ja era un fet no es podia pas desfer. Ara: no s’hi acabava de resignar. Va començar a rumiar de quina manera es podia desempallegar d’aquell gendre que no li feia el pes, fins que va tenir una bona pensada: va encarregar a en Jaume Arnau que anés a buscar tres pèls de la barba del dimoni, i que no tornés al castell sense dur-los. Era una cosa tan difícil que el rei estava segur que no se’n sortiria i que hi deixaria la pell.

    Albert Jané, «Els tres pèls del dimoni», dins Contes de dimonis de tot el món (Barcelona: Lumen, 2007)
  •    —Així que és veritat, que feien de guardians d’una plantació de maria, que s’havien muntat un hivernacle en dues naus de porcs camuflades —va suggerir.
       —Tu ho has dit.
       —I que l’altre marroquí els va descobrir i…
       —Pam, va tenir un accident, sí.
       —M’han dit que l’amo de les naus té terres i cases i té molts calés en una societat d’inversions. El deu fer enfilar per les parets que aquells dos paios tinguessin el gallet fluix. L’herba era seva, oi?
       —Això serà complicat de demostrar. Els propietaris tenien les naus llogades, el seu advocat va comparèixer amb el contracte de lloguer i els van haver de deixar anar.

    Margarida Aritzeta, Els fils de l’aranya (Barcelona: Llibres del Delicte, 2016)

Tema de la setmana

Expressions tretes de An Idiom a Day. 366 dites angleses corresponents a dites catalanes (Parcir, 2020), de Lou Hevly. Al primer enllaç trobareu l’equivalència en anglès amb alguns comentaris.

Enllaços

Temes i etiquetes

4 comentaris a “enfilar-se per les parets”

  1. Antoni Millson

    Fa 21 anys que resideixo a Barcelona, on vaig estudiar el català fins al nivell D. I encara m’encanta!
    Sóc angloparlant de naixement, i els refranys d’aquesta setmana han estat una curiositat per això. N’hi ha de gairebé idèntics entre llengües, com ara:
    una oreneta no fa estiu | one swallow doesn’t make a summer,
    i n’hi ha de ben diversos, o, fins i tot, ben bé sense traducció.
    El d’avui, traduït per blow a gasket, en té un altre encara més proper al català: (to) hit the roof, en el sentit literal que algú fa un bot tan alt (d’emprenyament) que toca el sostre!

    Respon

Deixa un comentari

Els camps necessaris estan marcats amb un asterisc *
L'adreça electrònica no es publicarà.

Pots fer servir aquestes etiquetes html: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

demanar no fa pobrecanviar l’aigua de les olives